Осматривая окрестности трибуны, Гаррисон заметил большой автофургон службы чрезвычайных ситуаций, стоявший рядом с трибуной у Сорок второй улицы. Этот фургон был не только до отказа набит снаряжением для спасения людей, ставших жертвами катастроф или несчастных случаев, но в нем находились и полицейские, которые имели в своем распоряжении неслыханную огневую мощь – от малокалиберных автоматических винтовок «рагер-14», автоматических ружей «итака» двенадцатого калибра и взводных пулеметов с патронными лентами наготове до автоматов М-16, снаряженных подствольными гранатометами и патронами разнообразного назначения.
За автофургоном службы чрезвычайных ситуаций стояли два микроавтобуса с высокими хлыстовыми антеннами, способные обеспечить радиосвязь со всеми службами города, и еще один автофургон, где находился временный штаб полицейского департамента, а также грузовик со снаряжением и специалистами по разминированию бомб и взрывных устройств.
Гаррисон знал, что элитный персонал службы чрезвычайных ситуаций способен справиться практически с любым происшествием; если что-нибудь случится, его полицейские сразу приступят к делу. Однако реакция на происшествие совсем не равнозначна предупреждению его, и призрак Оклахома-Сити не покидал Гаррисона, постоянно напоминая, что порой достаточно секунды, чтобы погибли сотни невинных людей.
– Это Дик Кларк? – спросила Розетта, указывая на группу людей возле трибуны. – Вон там, около телевизионных камер.
Гаррисон наклонился вперед.
– Нет, не думаю, – ответил он наконец. – Этот мужчина гораздо старше.
– С первого взгляда трудно сказать, Билл. Сейчас ему должно быть около семидесяти.
– У Дика Кларка процесс старения прекратился, когда ему было тридцать, улыбнулся Гаррисон. – В отличие от твоего бедного загнанного мужа, которого даже в этот момент покидают силы и который заснет сегодня вечером мертвым сном, как только его голова коснется подушки.
– Неужели?
– Время, когда я мог ночь напролет веселиться на вечеринках, осталось далеко позади, милая, – сказал он.
Она положила руку ему на бедро, чуть улыбнулась и посмотрела в лицо глазами, от призывного блеска которых у него всегда сжималось горло, а сердце билось быстрее. Сегодняшний вечер не был исключением. Гаррисон посмотрел на нее с удивлением, не в силах перевести дыхание.
– Как я уже говорила, трудно сразу дать ответ, – улыбнулась Розетта.
– Эй, приятель, у тебя есть булочки с вареньем? Бородатый уличный торговец поднял взгляд от часов и отрицательно покачал головой. – А с кремом?
– Кончились.
Дес Санфорд посмотрел на своего друга Джамала. Тот пожал плечами. Оба парня были в куртках с капюшонами, под которыми скрывались вязаные шапочки. Они не могли понять почему у этого белого торговца нет ни хрена в такой день, когда все стремятся заработать как можно больше. А этому торговцу вроде и дела нет.
Парни только что выкурили сигарету с марихуаной, схватили легкий кайф и направились прямо к ларьку, решив съесть чего-нибудь сладкого. Ну ладно, булочек нет. Тогда, может быть, пара стаканчиков кофе, чтобы согреться, а?
Деспотер ладони и вздрогнул от холода. Ну почему, черт побери, Новый год не отмечают в июле?
– Только не говори нам, что у тебя нет кофе с молоком, – сказал он. – Кофе-то должен быть.
– Все распродано, – ответил торговец, снова глядя на часы.
Дес сунул палец под шапочку и почесал лоб. Клянусь Господом, подумал он, доживи я до ста лет, все равно не смогу понять этих белых пижонов, живут ли они в Бронксе или говорят с каким-то иностранным акцентом, как вот этот. Парень стоит на лучшем месте в городе, на юго-восточном углу Сорок второй улицы, прямо под зданием с огромным экраном, именно там, где вот-вот упадет с крыши светящийся шар, возвещающий приход Нового года, а он, вместо того чтобы забивать баксы, смотрит на часы, будто у него есть занятие поинтересней, чем говорить покупателям, что у него кончилось и то, и то, и то-и вообще все.
Дес наклонился вперед и прочитал имя на лицензии, приколотой к груди торговца.
– Джулиус, приятель, может быть, ты скажешь нам, что у тебя есть?
Торговец неохотно кивнул в сторону верхней полки, на которой лежало несколько булочек и пончиков, посыпанных сахарной пудрой. Дес фыркнул от отвращения. Пончики казались черствыми и, судя по всему, были холодными, потому что давно лежали снаружи, а не в теплом чреве лотка.
– Такую радость мы можем купить в любой лавке, – сказал он. – А у тебя же написано «свежие пончики». Как это тебе удалось распродать все, если сейчас нет даже полуночи?
Торговец посмотрел на Деса пронзительным взглядом голубых глаз, словно просветил его насквозь, затем наклонился и сунул руку под прилавок.
Дес снова озадаченно посмотрел на Джамала, опасаясь, что зашел слишком далеко в своих насмешках над торговцем. Вдруг это какой-то чокнутый расист, который ненавидит черных, а за фартуком у него спрятан револьвер на случай, если ему кто-нибудь не понравится? Джамал думал то же самое и уже хотел предложить приятелю пойти куда-нибудь в другое место, как из-под прилавка появилась рука торговца с коричневым пакетом.
– Вот, берите, – сказал он, смахнув в пакет оставшиеся пончики с полки и протянул его Десу. – Бесплатно.
Дес недоверчиво взглянул на торговца.
– Ты уверен, приятель?
Торговец кивнул и ткнул пакетом прямо в грудь чернокожего парня.
– Бери, – сказал он. – Это у тебя последний шанс.
Дес схватил пакет с пончиками. Ему показалось, что если он не сделает этого, белый пижон просто разожмет руку и пончики упадут на тротуар.